Sign Up!

🔥 Hot right Now 🌶
🏆 Claim your level milestone badges:
1000 // 2000 // 3000 // 4000 // 5000 // 6000 // 7000
👯‍♀️Find your Team HERE!

Tiffi might have found a solution

_Elsa_
_Elsa_ Posts: 37,048
edited December 2020 in Candy Friends Stories

She skims through the article but only 3 more problems with solutions that might be helpful. 

Problem: Culture - The culture practised by the speakers of each language may also be vastly different; Often, colloquialism is woven into formal language, making the translator’s task very difficult indeed. The larger the region where the language is spoken, the more the dialects there are likely to be, and the more colloquial words you are likely to find – except in technical documents translations, legal document translations, or translations of medical transcripts. 

For example, the British are famous for their dry, biting sarcasm, which is their brand of humor. However, this kind of sarcasm may not be appreciated in not just a country speaking a different language, but even another country where they speak English. Then the problem arises as to how to translate accurately without hurting sentiments or angering the target audience. Culture is also considered to be a structural translation problem.

Solution - Scan the internet to learn the most popular colloquialisms used in that language, and familiarise yourself with the most commonly used dialects. This can give you a fair idea when you need to translate.

Problem: Verbs made up of two words - In English there are several verbs that are made up of two words – usually, a combination of a verb and a preposition. For example: break up, break down, break into, break in, break off, break apart, break away; these all mean different things, though the common verb is break. Here the preposition which follows immediately after gives it a completely different meaning. It is highly unlikely that translating the two words into the target language will give you the same meaning!

Solution - Think of finding an appropriate word in the target language for the phrase or the verb in its entirety rather than attempting a literal translation.

Problem: Words with several meanings - There are several words in the English language that have different meanings based on the way they are used in the sentence. Words are sometimes spelled alike and pronounced alike, but have different meanings, like break (a plate) or take a coffee break. Words that have the same spellings but different pronunciations like to lead a conference, or a lead pencil. 

There are also words that have different spelling but have the same pronunciation, like break and brake, grate and great, and so on. There are hundreds of such words in English, and also idioms, metaphors, similes and so on. However, those words may be different in other languages.

Solution - The translator has to be very vigilant, and carefully read the source text to fully grasp the meaning. Only after that should they begin the work of translation; otherwise, it can lead to embarrassing mistakes.’ (Source

That has to be it! The problem of verbs made up of two words! Now that she thinks she knows what’s going on she has to try once again to translate.  She is getting hungry and tired but she’ll try to translate it one more time.

Let’s continue – Finally Tiffi understands it!

Start at the beginning - What are the giraffes trying to say?

This discussion has been closed.

Hey! Would you like to give us your opinion?